1. CN-PRD. predicative connective
Temla̱xam, 'niisga wil sag̱ayt dzoxsga txa'niisga Ts'msyen asda wag̱ayt la'ooy. Temlaxam was where all of the Ts'msyen lived together, ages ago.
Ada heelda ndzaxdzog̱at asga kwduunsga g̱a̱lts'abm Temla̱xam. There were many small camps nearby around the village of Temlaxam.
"Waaym 'wiileeksm la̱x yuupga ada txa'niisga wil liksgyigyeda yets'isga." 'We have found a big territory with many different kinds of wild animals.'
Dat g̱apg̱aap'l hak'oosga 'wii sts'ool, dawila mangyebn 'wii sts'ool gwii. And he scratched the back of the big beaver, and this big beaver surfaced.
Da 'na g̱apg̱ap'lga hak'oosga 'wii sts'ool. And he scratched the big beaver's back.
'Niit wilt 'lii k'yent gya'wn, dawilat 'lii 'ya̱x'ya̱xsga łgu, łgu awta. That's where he put him on, that's where he hung the little porcupine.
Yaasga 'wii sts'ool, yeltgit g̱oo na waapt. The big beaver walked, went back to his house.
Dawil k'aba liimisga łgu awta, And then the poor little porcupine sang,
Dayag̱a liimisga łgu awta, That's how the little porcupine's song went,
Dawila manyaasga 'wii, 'wii sts'ool, And then the big, the big beaver walked up,
Ts'm t'aa gwa'a, 'niisga wil dzoxt. At this lake, that's where they lived.
Dawil ła sg̱a 'nag̱a hawsg̱a hana'ax gisga gyilhawli, uks aya̱waat łat dza̱g̱m huutgit. And then, every now and again, the woman from onshore still hollered out to sea, calling them ashore.
Wayi 'wah, dawil sit'aa'madit gya'wn ła'ap hogya̱g̱a sg̱abuu hawaal dat al manguguusga gyemkga'a. Well, after he was satisfied with the amount of arrows, then he shot up at the sun.
'Nii wila gyik adawxsga łagyigyet da gwa'a. This again is another story that was told by the ancestors here.
Da t'aasga hukligiyaatga gu t'in naksga sup'asm sigidmna'axga. And there was a hunter who married a young princess.
Ada 'nii wil dzoxsga 'wii sm'ooygit ada nakst. And there lived a great chief and his wife.
'Nii di wil dzoxsga Gitwilgyootsga, And here also lived one of the Gitwilgyoots chiefs.
Wayi ałga 'nakł wil gyisi waaysga hana'axga. Well, she didn't have to paddle far downriver.
Na waalpsga sm'ooygyedm Gitsmk'eelm ada 'niisga na wilaaysgis ksm Gyilak'yoo. The house of the chief of Kitsmkalum and this was the relative of the Robin Woman.
Ada sa li'waayda wil wuwaalsga liksgigyedm gyetga, When she suddenly came upon strange people,
Ada wilaaysga 'niis dip gwa'a Gits'ilaasü. And she knew these were the Kitselas.
Ada waalsga na ts'apsga sm'ooygyet sikstuulda na didaadsga hana'a̱xga a sihoont. And the tribe of the chief accompanied the companions to gather salmon.
A ła 'ni'nii na lip ḵoomsga hana'axga a nag̱oog̱a dm dzakt. In short everything that his wife had requested before she died he did.
Wayi, ła g̱awdi dat ho'onsga g̱alts'apga dawila ḵ'adawłt a simaayt. And after the tribe had finished gathering salmon, then they went to gather berries.
Ada al waalsga t'in haba la̱x sg̱aniist a dmt guguusga mati. And others went to the mountains to shoot mountain goat.
Adat niisga k'widaada hana'ax. And he saw that the woman was alone.
Wayi alt Niis Dax 'Ooyḵ 'nii waasga. Well, his name was Niisdax'oḵ.
Ada łat niisga sg̱a ama'pasa hanag̱a gwa'a. And he saw how beautiful this woman was.
2. CN. possessive connective; usage: used with common nouns which are absent in the high style.
Wayi, ła 'naga wuwaalda da gwii, da wudisgatga wil liksgyeda ła g̱ootsga 'wii xaat. Now, when they had been doing that for a while, then the big slave changed his mind.
T'ooxłga g̱ootsga sup'asm hana'ax, 'wiihawtgida dzabit. The young woman was heartbroken, all she did was cry.
Adat lugyoontga sm'ooygyetga na didaatsga na̱ks Niisloos. This chief then took as his guests all of the companions of the wife of Nislos.
Wil ksi baasga xsoosga hana'ax. Where the woman's canoe appeared
Adat siluuna na samisga mati at dzaba k'üülda wineeya gu 'niisga tsi'oomti. And they dried the meat of the mountain goat, making a food which was dried smoked meat.
Ada sm t'ooxłga g̱ootsga 'wii sm'oogit a ła dzaga nakst. The heart of the great chief was sorely distressed because his wife was now dead.
Ada wil dzag̱m waalxs gisga dm wil dzoxt gisga na miyaansga 'wii g̱an. And then they went ashore in order to make camp at the foot of a big tree.